时间:2023-05-24 03:51:55 | 浏览:129
你一定听过“车厘子”的故事,这个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”要流行得多。
无论是商场里的价格牌,还是网上调侃时常说的“车厘子自由”,用到的都是这个 cherries音译过来的名字——车厘子。为汉字蒙上一层异域风情,可能正好方便了水果商们做营销。
将外文专有名词音译成中文一直是许多译者头疼的问题,读者们也常常被各种译名搞到头昏。
比方说,你可能很难将粤语译名“祖高域”和著名网球运动员德约科维奇(Djokovic)联系在一起,不过如果你用粤语读一遍,大概就能理解了。
类似的粤语从英语音译过来的词还有:
班戟(pancake),即薄烤饼。
士多啤梨(strawberry),即草莓。
踢死兔(tuxedo/tʌkˈsiːdəʊ/),男士礼服、无尾礼服。
西冷(sirloin/ˈsɜːlɔɪn/),牛的上腰部肉,牛排。
除了从粤语中流传来的外来词,许多早期使用过的音译名词,今天看来也非常奇异。
《英汉互译实用教程第四版》中解释道,上世纪我国在专有名词翻译中缺乏统一规定,因此就催生了很多不同的译名,再加上无法重新出版过去的书籍并订正译名,多种版本的译名也就流传开来。
人 名
牛顿(Newton)不会想到自己在中国刚开始的译名叫做“奈端”。
类似的,维克多·雨果(Victor Hugo)早期叫做“嚣俄”,可能是因为[hjuː]的发音与粤语中的“嚣”字很像。
另外莎士比亚(Shakespeare)被译为“狭斯丕尔”。《天演论》里,严复把伽利略(Galileo)译为“加理列倭”。
从左至右:牛顿、雨果、莎士比亚
有相似“待遇”的名字还有下面这些:
地名
另外一本在清末为了“富强救国”而出版的书也是充满了早期的专有名词翻译,该书是郑观应编纂的论文集。其中就有很多地方的译名。
比方说,他把牛津(Oxford)翻译成“敖斯佛”,剑桥(Cambridge)翻译成“堪比立”,在现在看来最有趣的是把哈佛大学(Harvard University)翻译成“哈吧书院”,另外还有哥斯达黎加(Costa Rica)翻译成“考斯他立楷”。
从上至下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学
其他地名也是不胜枚举,请看下表:
其他外来名词
除了人名和地名之外,有一类抽象名词,从前并不存在于汉语中,是许多前辈译者翻译到中文里来的。比方说逻辑学(logic)从前被严复翻译成“名学”,孙中山甚至把它翻译成“理则学”。
复旦大学的创始人马相伯,作为有外语能力的神父,也翻译过不少名词。
Abstraction(抽象)被他翻译成“玄摛(chī)”,他还把philosophy(哲学)翻译成“致知”。
跟马相伯运用中文概念的方式不同,严复可能是个音译狂魔,他把liberty(自由)翻译成“里勃尔特”,另一个“自由”,freedom,翻译成了“伏利当”。
严复的音译还包括英里(mile)“迷卢”,神经(nerve)“涅伏”,和斑马(zebra)“芝不拉”。
从左至右:孙中山、严复、马相伯
看到这,你应该对而今我们熟悉的译名在此前有多少千奇百怪的译名变体有了大概了解。不过,译者们是怎么解决这种混乱的呢?
之前提到的《教程》作者指出,应对音译外国专有名词,要秉承三个原则。
❶
要遵循专有名词所有者的发音
Follow the pronunciation of the owners of proper names
It is unquestionably true that all the proper names should be transliterated from the correct pronunciation of their owners.
毫无疑问,音译专有名词需要遵循其原主人的正确发音。
The French names should be transliterated directly from the correct French pronunciation, the German names from the correct German pronunciation, and so on.
法语名要根据法语发音来音译,德语名要根据德语发音来音译,等等。
The Chinese translations of “England”, “Paris”, “Berlin” and “Rome” are correct ones according to this rule.
中文音译里的“英格兰”“巴黎”“柏林”,以及“罗马”都是遵循了这一原则。
❷
要用汉字的普通话发音
Use the standard pronunciation of the Chinese character
Chinese characters are all monosyllabic with a single sound. The only remedy for this great confusion in translation is to fix certain Chinese characters to a certain syllable of foreign names.
汉字都是单音节的,只有一个音。要解决音译中的混乱问题,就要固定一些汉字来对应外来专有名词中的特定音节。
This work has been done by the Xinhua News Agency, whose achievements led to the drawing up of a list of Chinese characters for transliteration.
新华社完成了这一项工作,制定了一个外文名音译对应汉字列表。
❸
要采用已获得广泛认可和使用的译名
Adopt the established popular translated names
Names such as Caesar (/ˈsi:zə/), Bernard Shaw, Athens (/ˈæθənz/), Oxford, Cambridge, etc., are either inaccurate in pronunciation or even ridiculous in translation.
比方说凯撒、萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等等这类名字要么是汉字音不准确要么就是翻译上很怪诞。
But as they have been popularly known, they are generally accepted and well established.
但是因为这些名字已经很多人都有耳闻,它们已被广泛接受并已确立下来。
We have no idea to change these names or to retranslate them. To do so, we would perhaps create new confusion among the readers.
我们不会改变这些音译名亦或重译。要是这么做了,反倒可能给读者造成新的混乱。
现在,你应该知道怎么处理琳琅满目的外来专有名词了。
但是不管这些专有名词在现在看来多么搞笑和奇怪,它们都是百年前的译者们打开窗,捧在手里传递下来的第一束光。
这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。晚安,好梦。
Notes
unquestionable [ʌnˈkwestʃənəbl] adj. 无疑的;无可非议的;确实的
transliterate[trænsˈlɪtəreɪt] v.音译
monosyllabic[ˌmɒnəsɪˈlæbɪk]a.单音节的
remedy[ˈremədi] n. 疗法;解决办法
编辑:左卓 马文英
实习生:卓青弘
来源: 《英汉互译使用教程 第四版》(郭著章)
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
来源: 中国日报双语新闻
你一定听过“车厘子”的故事,这个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”要流行得多。无论是商场里的价格牌,还是网上调侃时常说的“车厘子自由”,用到的都是这个 cherries音译过来的名字——车厘子。为汉字蒙上一层异域风情,可能正好方便了水
近日,重庆的王女士回家过节时,亲友送了她2箱车厘子,王女士把这2箱车厘子洗好后,装了满满两大袋带在路上吃。没想到几天后,王女士突然腹部一阵绞痛,上洗手间时才发现,竟然全是“血便”。随后,王女士来回跑了洗手间20多次,最后晕倒在了厕所里。家人
网上一些自媒体在报道车厘子的时候,提到了车厘子中含有氰化物。氰化物在一些电视剧中又被描述成了“入口即死”的剧毒。那么,车厘子中真的含有这种氰化物吗?嗯,还真的有。车厘子是蔷薇科的核果,在大多数蔷薇科的核果的核中,都含有一种叫“氰苷”的物质。
今天(24日)凌晨3点55分,满载着超过100吨生鲜水果,一架从智利飞来的波音747-8F全货运包机降落在成都双流国际机场。眼下的南半球,正是车厘子上市的季节。红星新闻记者从双流区获悉,春节前,超2100吨智利车厘子将搭载17架全货运包机,
中国的大樱桃学名是甜樱桃,跟智利车厘子是同一种樱桃。中国在冬季还要进口13亿美元的樱桃,不仅仅是因为中国人喜欢樱桃,而是中国生产的优质樱桃远远满足不了当前消费水平的需要。《财经》记者 王晓枫 蔡婷贻 王丽娜/文 郝洲/编辑2019年,“车厘
快过年了,家里水果零食都囤起来了吧?车厘子是很多人会“败”的水果。在车厘子面前,草莓也要让出C位……最近刷朋友圈看到有人说:有些人表面上光鲜亮丽,背地里连车厘子都吃不起!不夸张!最近微博上一个热门话题就是:我终于知道一颗车厘子多少钱了!网友
在武汉东西湖区东山街华坤生态园,果农们正在打理果园,这里种植了2500株车厘子。今年5月,汉产车厘子上市,实现家门口“车厘子自由”。武汉也能种出车厘子?一般来说,车厘子适合生长在较为干燥凉爽的环境里,武汉高温高湿的气候环境,容易让车厘子遭遇
网络上有一个新闻报道南宁的一位王女士因为亲友送了她2件车厘子,她在5天内吃了6斤多,然后几天之后,王女士居然感觉腹部绞痛,腹泻,而且出现了“血色便”,后来因为晕倒在了洗手间被家人送到医院。医生诊断王女士因进食过多属热性水果的车厘子,引起了铁
详情??南宁的王女士收到亲友送的两箱车厘子连续5天猛吃了6斤多没想到几天后腹部突感绞痛出现“血便”来回跑了洗手间20多次最后晕倒在洗手间里医生诊断王女士因进食过多属热性水果的车厘子引起了铁中毒或氰化物中毒此消息一出“车厘子自由”瞬间化为“车
今早,前几天刚薅完瑞幸打折券羊毛的邱师傅向记者吐槽,他因为看到朋友圈的免费领水果广告,加入了一个微信群,准备继续薅水果羊毛的他,留下电话地址等详细信息后,发现被骗了……到底怎么回事呢?来,让我们听听邱师傅的现身说法。前天,我看到朋友圈有人转
点击右上方字体“关注”,即可免费阅览和获取《运城新观察》最新资讯。今早,前几天刚薅完瑞幸打折券羊毛的邱师傅向我们后台吐槽,他因为看到朋友圈的免费领水果广告,加入了一个微信群,准备继续薅水果羊毛的他,留下电话地址等详细信息后,发现被骗了……到
今早,前几天刚薅完瑞幸打折券羊毛的邱师傅向我们后台吐槽,他因为看到朋友圈的免费领水果广告,加入了一个微信群,准备继续薅水果羊毛的他,留下电话地址等详细信息后,发现被骗了……到底怎么回事呢?来,让我们听听邱师傅的现身说法:前天,我看到朋友圈有
今早,前几天刚薅完瑞幸打折券羊毛的邱师傅向我们后台吐槽,他因为看到朋友圈的免费领水果广告,加入了一个微信群,准备继续薅水果羊毛的他,留下电话地址等详细信息后,发现被骗了……到底怎么回事呢?来,让我们听听邱师傅的现身说法: 前天,我看到朋友圈
今早,前几天刚薅完瑞幸打折券羊毛的邱师傅向我们后台吐槽,他因为看到朋友圈的免费领水果广告,加入了一个微信群,准备继续薅水果羊毛的他,留下电话地址等详细信息后,发现被骗了…… 到底怎么回事呢?来,让我们听听邱师傅的现身说法。 前天,我看到
今年的智利车厘子又到了。这几天刚刚到我国的智利车厘子是首批空运车厘子。首批空运智利车厘子是从智利出发空降在上海浦东机场,然后再经上海发往全国各地。目前,首批空运车厘子已经在全国各大商超开始上架了。那么,今年的智利车厘子价格如何呢?智利空运车